National sovereignty, multilingualism and living jointly (i. e. social peace) In the light of the the latest events throughout the world regarding The Arab Spring, Russian growing expansionism, Ukrainian wave, different strike actions in Europe the situation of interpersonal peace started to be one of the most important ones. Do national sovereignty, multilingualism and living together still determine social part or can it be an outdated definition, which usually needs to be tweaked? The proverb says: " Times change and we with timeвЂќ. To keep up with the time, all aspects of our existence including cultural, political, and economic parts should also always be modified. Multilingualism has become a social phenomenon governed by the forces of globalization. 1 Nevertheless , it may also certainly be a weapon of hidden and indirect impact on cultural orientation of a nation, which could lead to split-up of a nation. For instance, the breakup of Yugoslavia may be a good example. Ethnical and cultural conflicts among six nations around the world were heated up up simply by lingual diversity, which resulted in one and only feasible way out вЂ“ the split-up of the nation. 2 In addition , the the latest events in Ukraine also have proved that sovereignty and multilingualism will not always indicate social part. Ruthless tendencies of Russian government, defending Russian-speaking part of Crimean human population and their people, which could be regarded as warfare of violence, gives us another guaranteed evidence of erased concepts of sovereignty, democracy and piece. 3 The annexation of Crimea causes instability and fear in such countries as Latvia, Estonia and Lithuania, the three Baltic states, that are increasingly exposed to Russian pressure, intended for historical, geographic and linguistic reasons. four Nevertheless, used there are solutions in terms of multilingualism, which do not result in splitting a rustic. For instance, the first is generous nationwide multilingualism. Canadian politicians effortlessly switch between English and French. The 2nd method is linguistic...
References: A survey of EU enhancement: The irony of the positive effect. (2008, Might 29). The Economist.
Terminology conflict: Johnson: Different tongues, common homes. (2014, April 2). The Economist.
Multilingual justice: Laws in translation. (2013, Mar 25). The Economist.
The Baltic states: Echoes of Sudetenland. (2014, March 29). The Economist.